雖然未曾追星,但也知道南韓女子天團「少女時代」前成員潔西卡。
今天有關潔西卡在中國受訪的一則娛樂新聞引起我的注意,
報導說為潔西卡翻譯的人程度太差。 http://www.nownews.com/n/2016/04/17/2066597
翻譯,無論是筆譯、口譯都需要長時間的培養。
譯者必須對語言文字有興趣且有敏銳的觀察力。
翻譯前先做足功課,平常也要涉獵史地、文化等各個領域的知識。
做到信、達、雅三原則,稱得上是好翻譯。
常聽到某人自稱或介紹他人時說:
(某某)精通六國語言云云,誇張得很。
其實,我對於「精通」超過三種語言的,抱持懷疑。
能夠日常會話,不代表有能力翻譯。
可以翻譯,不一定就是所謂的精通。
仔細看了有關潔西卡在中國受訪時的翻譯片段,
那位翻譯人員的中韓文表達簡直慘不忍睹,囧rz
怎麼中韓文兩種語言都差,怎敢出來翻譯?
譯者不用功,也不知自己「不會」翻譯。
聘請他的單位,同樣也糟糕,
沒有認真尋找專業譯者,還可能很得意挑了「便宜的」。
常見拿德國的專業做激勵,
敬業又專業的德國人,物美但絕對不會價廉。
但不是每個人都能懂得專業的價值。
我偶爾遇到委託人「講價」,
他們要找很專業的翻譯,卻要求「價格」比照業餘,甚至跟大學生薪酬比較。
的確,
他們後來也都找到不專業不用功但便宜的翻譯。
好不好,自個兒會知道的。###
今天有關潔西卡在中國受訪的一則娛樂新聞引起我的注意,
報導說為潔西卡翻譯的人程度太差。 http://www.nownews.com/n/2016/04/17/2066597
翻譯,無論是筆譯、口譯都需要長時間的培養。
譯者必須對語言文字有興趣且有敏銳的觀察力。
翻譯前先做足功課,平常也要涉獵史地、文化等各個領域的知識。
做到信、達、雅三原則,稱得上是好翻譯。
常聽到某人自稱或介紹他人時說:
(某某)精通六國語言云云,誇張得很。
其實,我對於「精通」超過三種語言的,抱持懷疑。
能夠日常會話,不代表有能力翻譯。
可以翻譯,不一定就是所謂的精通。
仔細看了有關潔西卡在中國受訪時的翻譯片段,
那位翻譯人員的中韓文表達簡直慘不忍睹,囧rz
怎麼中韓文兩種語言都差,怎敢出來翻譯?
譯者不用功,也不知自己「不會」翻譯。
聘請他的單位,同樣也糟糕,
沒有認真尋找專業譯者,還可能很得意挑了「便宜的」。
常見拿德國的專業做激勵,
敬業又專業的德國人,物美但絕對不會價廉。
但不是每個人都能懂得專業的價值。
我偶爾遇到委託人「講價」,
他們要找很專業的翻譯,卻要求「價格」比照業餘,甚至跟大學生薪酬比較。
的確,
他們後來也都找到不專業不用功但便宜的翻譯。
好不好,自個兒會知道的。###
留言
張貼留言