跳到主要內容

Tasting the mirage-like 'Korean wave' (2008)

Tasting the mirage-like 'Korean wave'

In the last few years, Korean films, TV dramas and pop music have become immensely popular abroad, a phenomenon known as the Korean Wave. This is the first in a series of essays by a select group of foreign scholars and journalists looking at the spread of Korean pop culture in Southeast Asian countries and beyond. - Ed.

By Jennifer Pai

Korea was hard-hit by the Asia-wide financial crisis in the late 1990s, which sent its economy in a tailspin. Korea's face-loving people were rather ashamed. Not too far away, fellow tiger-economy Taiwan heaved a sigh of relief that it was not embroiled in the financial turbulence. Some people in Taiwan probably were gleeful that their economic rival would be going down the drain. Little had they imagined that the Koreans would be demonstrating their perseverance in a fighting spirit, staging a rapid comeback by standing together at home and overseas while donating what resources they could - including personal jewelry - to rescue the nation's economy. Korea's national campaign to tide over the difficulty enabled the country to clear its debts to the International Monetary Fund ahead of schedule. What was even more exciting was yet to come. Emerging from the financial crisis, Korea went on to surprise its Asian neighbors by creating, in a graceful manner, what is now known as the "Korean Wave" of cultural exports that won the respect of its neighbors.

In Taiwan, the story of how the Korean Wave hit the island started with the import of Korea's TV dramas. The professionally made and artistically packaged Korean soap operas whipped up Taiwanese interest in Korean history and culture. On the other hand, any exports, cultural products included, must win a permit from the importing country before they are allowed in. The importing country needs also to be quite open and inclusive - and mature, too - to accept cultural imports. Taiwan is exactly such a country. An island that is 36,000 square kilometers in size, Taiwan has been overlooked for much of the past 400 years. However, its geographic position as a trade and military point d'appui has attracted sea voyagers, international traders, military adventurers and all sorts of settlers who now make up the main population on the island.

For whatever reasons, those who settled in Taiwan were mostly adventurous pioneers with little interest in entrenching cultural roots. This explains why Taiwan does not have a deep-rooted culture of its own. It also explains why there is no social atmosphere to resist foreign culture in Taiwan - a tradition that forms its generous and accommodating character. An absolute majority of Taiwan's inhabitants have their cultural roots in China, making the island a good stepping stone and testing ground for all foreign exporters trying to sell their products to China. Korean Wave products are no exception. Exchanges across the Taiwan Straits that began in the late 1980s, and China's rise as an economic power since the 1990s, have attracted a huge amount of Taiwan's financial and human resources, those in the entertainment industry included. Most of Taiwan's artists and performers, who share the same cultural roots with the Chinese, are doing quite well in China, partly because they enjoy a pop culture advantage over local Chinese, who look upon Taiwanese entertainers as their "compatriots". When Taiwanese suddenly realized that their favorite singers and entertainers had not appeared in the local media for some time, they knew they had moved to new stages and new theaters in China.

Before Taiwanese audiences became entranced by Korean TV dramas, they were not aware that they might have heard some Korean songs, or even sung K-pop in karaoke lounges. A typical example is the singer Hsu Huai-yu, who came to prominence in 1988, had helped popularize scores of Korean songs in the early stage of her career. Of the 10 songs on her first album, four - including "Fly Up" (original: "Sang Sang Sok Eui Nur" by Noise) and "Wonderful, wonderful, wonderful" (original: "Do Si Tal Chul" by Clon) - were Korean songs. Five of the 11 songs on her second album, titled "Rushing Forward", (origina song composed by Kim Chang-hwan) were Korean songs, including one bearing that same title, and "Weird Animal" (original: "Wae Bul Rur" by Diva), to whose tune even kindergarteners sing and dance. "Ducks", (original: "Na Nun Na" by Zoo Zoo Club) a song made popular by Su Hui-lun, had its origin in Korea, as did many other famous songs sung by well-known Taiwan pop singers such as Jeff Chang, Jolin Tsai, Show Luo, Shin Band and so on.

"When I was a ninth grader, I first saw from cable TV what was being broadcast on Korea's Channel V: hit songs and music performed by H.O.T., Fin.k.l, Sechs Kies, Shinhwa and other bands. I was intoxicated by Korean performers' cool and dizzying styles; I immediately fell in love with their looks, singing and dancing. I have been enamored with them ever since", said Miss Chuang, an office girl in her 20s, of her first encounter with Korean pop culture.

She noted that it was around 1998, when she was struggling with the upcoming university entrance exams, that K-pop songs and dances, with their touching tunes and moving lyrics, gave her great comfort in the midst of great pressure to move ahead academically. She said it gave her great pleasure to realize that she was immensely surprised by the H.O.T. idols whose "damn cool" make-up and outfits were packaged as "the most evil juvenile group" - a most daring slogan. When she graduated from high school with high honors, she decided to continue her pursuit of her Korean knowledge by choosing Korean language and literature as her major at National Chengchi University, the only national university that offers such courses in Taiwan; there is one private university that also does so. Miss Chuang continuously won scholarships during her university years, a prime example of learning Korean in Taiwan.

Many of Taiwan's Cable TV channels and radio stations featuring variety shows would air programs about Korean pop music and entertainment news. These include the Channel V, MTV, English-language ICRT (International Community Radio Taipei), pop music radio HitFM, and other broadcasters. They regularly broadcast hit songs from Korea and Japan, helping fans in Taiwan to keep abreast of their Korean and Japanese counterparts, thus contributing a great deal to promoting Korean pop songs, and fanning the vogue of Korean language study.

A widow in her 40s who cleans houses for a living and who has to raise two kids, Miss Hwang is a great fan of the Korean singer Rain (Jung Ji-hoon), the male star in "A Roomful of Romance" (original: "Full House"). How entranced is she by Rain? She is willing to fly to Korea on a buying spree for ALL of Rain products before the Korean versions of his CDs and MVs are exported to Taiwan - with her own hard-earned money. When Rain performs in Taiwan, just like a 20-something fan, she buys the highest-priced ticket for the "honor" of being "touched" by her great hero, in the very front row. She explains that K-pop and Korean soap operas are "a miracle" that has added spice to her life and made her feel much, much younger.

Music knows no national boundaries. So K-pop naturally mixes into Taiwan's pop music. How about Korean TV dramas? Cultural affinity dictates that Taiwan's audience can easily catch the fine points in the similes of the shows - be they about traditional ethics, in love stories, about humor and comedy, husband-wife relationships, or those between kings and lords or among brothers and sisters. Some people may say that history is boring. But audiences' responses to Korean histories vary a great deal. The Taiwanese love ancient Korean history dramas for different reasons: some look at the stories as actual historical happenings, while others look at them from a more rational standpoint. Some even get angry over how the shows extol Koreans as "the greatest people on earth". No matter what, the fans all in unison in being drawn into the touching plots and the excellent skills of the actors. Mrs. Shen is a successful career woman approaching 50. She did not start to enjoy Korean TV dramas until people around her strongly recommended them to her. When she met the parents of her son's classmates, all she heard was about Korean TV dramas. Not wanting to be an odd woman out, she rented the whole series of "Dae Chang Geum" (original: "Dae Jang Geum" ("Jewel in the Palace")). She was almost immediately attracted by this court politics story full of human interest and ethical issues - as well as by the slit-eyed, scholarly looking male star who has the nickname of "women killer". She simply could not pass up this intriguing TV series.

A senior journalist, surnamed Chou, said, during a seminar on the history and theatrics surrounding Queen Min after a Korean TV drama series of that title (original: "Myung Seong Hwang Hu (The Lost Empire)", had been aired in Taiwan, that he would love to heap praise on the series. Chou, a history major who has served as chairman of a public radio station in Taiwan, said he could not resist the lure of the Korean TV series which so delicately and artistically tells a great Korean story. "As I have been too busy with my work, I have chosen to record each and every part of the series for a close look during my leisure time", he said.

While Taiwanese audiences were happily enjoying Korean TV dramas, Taiwanese actors had to take to the streets to bring attention to the threat to their livelihood. These actors were mostly those who could not speak local Taiwanese dialects. A majority of them were forced out of the job market because the ruling party that took power in 2000 promoted the mother tongue (Minnanese or Taiwanese) - a language spoken by the majority of people in Taiwan, and which is quite different from the Mandarin spoken by the so-called mainlanders.

Some of the Mandarin-speaking actors, sandwiched between government-promoted Taiwanese programs and the increased imports of Korean and Japanese TV dramas, had no other resort but to seek a new leash of life in China.

In 2002, some people in Taiwan called for a boycott of Korean TV dramas. The government was asked to ban prime-time programs of foreign content. Such calls, however, failed to dampen Taiwanese enthusiasm for Korean TV shows. It looks like Taiwan, as a market economy, will not shut its doors to foreign competition. Those who've been at ease for too long in Taiwan, enjoying a sort of protected cultural market, might actually be awakened to the harsh reality that real competition is coming from abroad.

Mr. Wang, who teaches Korean at the National Taiwan Normal University's Language Training Center, said he himself is not so impressed by Korean dramas or pop culture, but added that he was quite encouraged by the Taiwanese people's acceptance of the Korean Wave. In this phenomenon, he sees not only Korean TV dramas but also Korea's pop culture as a medium through which Taiwanese get in touch with Korea's overall culture - an exposure that helps them realize that Koreans have a different "taste" than theirs and that they can enjoy creative cultures from other places.

Taiwanese fans have found that Korean TV dramas are played out in quick tempo by highly professional actors. There are, to be fair, stereotypes of young and handsome "great lovers" with huge wealth, and beautiful and pitiable female characters who, tear-jerkingly, fall incurably ill. But it's not their sin to be handsome and beautiful if they act out life in all its forms and fashions professionally, bringing out the joy and laughter and tears from the hearts of an admiring audience. As for the K-pop lovers, they know that Korean singers and dancers far outdo their Taiwanese counterparts.

The success of the Korean Wave in Taiwan can be attributed to the cultural similarities and geographic proximity between the two countries, Taiwan's social milieu that welcomes foreign cultures, and the fine content and creative ideas of Korea's TV dramas and pop culture. Any particular popular culture usually will be phased out, sooner or later. But the Korean Wave may continue to sweep Taiwan because, in its various genres and styles expressed against the background of traditional Oriental culture, Taiwanese sense a different taste from that of their seniors. As long as the Korean Wave enables people to "enjoy dreaming" and to "taste mirages", it will keep gaining ground, even as a second wave pushes it toward the beach.

留言

這個網誌中的熱門文章

華麗藝人的自殺王國_201008

華麗藝人的自殺王國 《全球中央》2010. 08 白兆美  曾與裴勇俊、崔智友在《冬季戀歌》演出,一躍成為韓流明星的演員兼歌手朴容夏(圖左,網路), 6 月底在首爾的寓所上吊身亡。這個事件與最近一次韓國藝人自殺事件相距不過 3 個月,今年 3 月 29 日,已故韓流明星崔真實(圖右,網路, 2008 年 10 月自殺身亡)胞弟,演員崔真永也同樣選擇在寓所中上吊方式結束生命。一連串的藝人自殺消息,不得不讓人覺得「韓國人的自殺率很高」,不禁要問「韓國的演藝圈到底怎麼了?」 在韓國國內談論明星自殺議題時,通常以 2005 年李恩珠的自殺為分水嶺(表一),當時,李恩珠年僅 25 歲,外型亮麗又是高知名度的人氣明星,所以她在寓所上吊身亡的消息,震驚各年齡層影迷,許多人感到惋惜,更多人覺得錯愕,為什麼耀眼的明星要結束自己的生命。到 2007 年初,歌手許允( U;Nee )與演員鄭多彬相繼離世,此時,演藝圈的自殺風潮已升級為社會問題。 2008 年,因為債務問題及網路流言等因素,奪走演員安在煥與韓流明星崔真實的性命。當整個社會因崔真實的自殺而深受打擊時,前後 4 天之內,另有兩位藝人也自行選擇永遠退出人生舞台, 12 月 1 日則男子五人團體 M. Street 成員李瑞賢在錄音工作室上吊身亡。 2008 年的韓國演藝圈可謂是籠罩在強烈冷氣團之中,即低迷又哀傷,而這時的群體主義再次加溫至沸點,社會各界紛紛呼籲防止自殺,營造友善環境等一系互的活動。不過,去年也有一位已在國際伸展台展露頭角的美麗名模金多蔚(圖, esteem 模特兒經紀公司),在巴黎的寓所自盡,今年則已經發生歌手崔真永、導演郭志均、韓流明星朴容夏等三起娛樂圈的悲劇事件。讓人不禁要問,為什麼韓國藝人這麼不尊重自己的生命,也不會多想想愛他們的親友與支持者呢! 〈表一〉 死亡時間/得年 姓名 職業;榮譽(最近期) 備註 2010. 06. 30 / 33 朴容夏 演員、歌手; 2009 年 Mnet 20’s Choice Hot GlobalStar 獎 憂鬱症;寓所上吊 ...

제니퍼의 타이완 이야기 -1

제니퍼의 타이완 이야기 -1 [제니퍼의 타이완 이야기는 내가 공부하고 내가 몸소 느낀 타이완을 이야기로 엮어서 연재로 펼칠 문장이다. 독자적인 정보들이 앞으로 지속적으로 공개될 예정이다. 이 이야기는 여행 책자나 블로그 등 다른 사람의 말을 절대로 옮겨 쓰지 않는다. 시중에 틀린 정보를 그대로 베낀 내용이 많다라는 걸 잘 알기 때문에 더욱이 정확한 역사,지리,문화,민속 등 제반 정보를 알리고 싶어서 ,제니퍼의 타이완 이야기>의 집필을 시작하게 된 것이다.2017.10.15.] 작성: 돌아온 Back 피디 대만, 타이완, 포모사, 자유중국, 중화민국,,,   이중 한두 가지 명칭은 들어봤을 만하다.   그런데 국제사회에서 타이완에 대해 얼마 만큼 관심을 가질까?   국제 언론들은 자연 재해나 대선, 국회 몸싸움 등과 같은 사건사고 외에는   타이완 소식을 거의 전하지 않는다.   하지만 타이완 섬과 펑후, 진먼, 마주 등 현재 중화민국이 실질 관할하는 곳에서는   중화문화의 정수를 찾아볼 수 있다.   20세기 중반 이후 마오져동의 중화인민공화국이 문화혁명을 일으켜 엄청난 역사와 문화, 윤리가 파괴되고 소실될 때 장제스 정권 하의 자유중국은 중화문화부흥운동을 추진했다.   중화의 정통성이 타이완해협 양안에서 존폐를 가름했던 시기였다. 타이완에 고궁박물원이 있다.   하지만 고궁, 즉 왕궁은 없다.   이곳에 짧았지만 왕국이 있었다. 17세기 초반의 일이다. 역시 아주 짧았지만 ‘타이완’이란 이름의 민주국이 있었다. 19세기 말기였다. 하지만 국제사회의 인정을 받지 못했던 왕국이며 민주국이었다.   타이완은 3만6천 평방킬로미터의 섬이다. 이는 세계 육지 면적의 1만분의 2.5퍼센트(2.5/10000)이다. ...

法制不透明 經濟振興難

法制不透明   經濟振興難 《關鍵評論》 白兆美 2015.08.11 看到某益智問答的題目是「北韓沒有什麼」,四個選項裡的正確答案是「民主」。很好奇,拿這個題目去問北韓人民,會有什麼樣的答案。 朋友多卻不被欣賞 提及北韓,很容易聯想到封閉、獨裁的金氏祖孫三代、愚民政策、恐怖政治、綁架外國人、製造假鈔、核武威脅等等,統統是負面印象,所以會覺得北韓可能是國際孤兒。 不過,以邦交國家數來看,北韓並不孤單,她已與 160 個國家建立正式外交關係。可是駐外使館因為國內經濟問題而多半裁撤,目前實質運作的使館約 50 個而已。 若以「臉書」形容北韓,她有很多臉友,炒熱核武或牽涉到人權議題時,受到相當的關切,可是製造話題之外,很少能賺到臉友按讚。 就經濟而言,現今南韓的實力已有目共睹,而北韓經濟至 1970 年代初期優於南韓。 分裂初期 北韓經濟優於南韓 1945 年脫離日本殖民,南北韓於 1948 年分別建國。北韓以日本人留下來的產業設施作為基礎,發展輕工業有成,經過 1950 年至 53 年的朝鮮半島戰爭摧殘之後的北韓,還能迅速重建並恢復戰前的生產水準,而且建構工業化基礎、解決了基本的食衣住等民生問題。 1970 年代初期,其農業邁入機械化,在農漁產方面的收穫也讓國內豐衣足食,當時的北韓人民咸信國家將發展成為社會主義天堂。可是步入 1980 年代之後,大型計劃的執行屢屢失敗,國內經濟危機從此成了人民的噩夢。 經濟衰敗造成北韓人民手持國家的配給票(糧票)也拿不到食物,乃至 1990 年代中期開始,產生大規模營養不良與飢餓死亡人口。包括聯合國在內的外界普遍認為餓死者超過總人口的 2% ,若把失蹤人口也計算在內,其數字恐怕達到 5% 。金氏政權為了轉移注意力,再次搬出「苦難的行軍」。這個精神口號源自於北韓聲稱的抗日英雄史蹟,亦即 1930 年代末,金日成帶領游擊隊抗日的「苦難的行軍」。 蘇聯解體後的骨牌效應,重創北韓的外交與經濟。 1990 年代起,北韓製造美元假鈔洗錢、走私武器與毒品,在國際間惡名昭彰。近十年的北韓,不顧一切 3 度進行核試,受國際社會的經濟制裁,六方會談也停擺,日子更是難過。 制度不透明 阻礙經濟發展 擁有名列中國 500 大企業且為遼寧首富的西洋集團董事長周福仁,曾形容...