前不久去某景點,在該站的旅遊服務中心拿了「韓文」的旅遊地圖,看了看翻譯內容,我感到悲哀。曾經看過許許多多慘不忍睹的翻譯,有些大概可以猜想得到是使用網路上的翻譯機,前前後後上上下下,看中文就不通,怎敢直接把外文翻譯貼上去呢?幾年前翻譯過一份某公司產品介紹,被該公司大改特改後退件,改得莫名其妙,他們是找誰審稿?懂什麼呀?是用翻譯機對對看,或是找了個有某種職銜但不太懂該語言的人嗎?覺得可笑又憤怒,花錢的是大爺,那我就不叫他們大爺,藐視那不專業的人吧,不想為區區五千元翻譯費去迎合他們。
當有人詢問筆譯費用時,我會請教是有關何領域,大概的字數有多少,以便提供精確的報價。有次,對方說,他們希望一字不要超過0.3元(新台幣),我就婉謝了(其實是想罵人)。有些人還不悅地表示,他們找過某大學某語文系學生,價格更低云云。這讓我苦笑不得。若只介意價格成本,一開始就找學生就好了,或自己現在就來個「職前訓練」,花個五六年、十來年再翻譯算了,何必打電話詢問我呢?拿個業餘的價格來要求三十年專業者。口譯詢價時,還有人更誇張,以為支付比工讀生時薪高就是個好價格,不得不懷疑這種人智商不足,沒常識到極點。
市面翻譯價格紊亂,一來是發包者為了壓低成本,剝削腦力勞力的提供者;另一是因為有些翻譯者本身為了接案而「低價求有」,也有些人不懂裝懂,品質太差,這都是自作孽,害了其他專業譯者。
翻譯是隨便什麼人都可以做嗎?筆譯與口譯都不是隨便可以勝任的工作。不同的兩種語言,不只是文字不同,說的話不一樣,歷史、文化、習俗…,生活態度都不太一樣,只懂語文的皮毛,就以為可以翻譯了呢。更可悲的是,多數的發包人本身不懂該語言,或是個半調子,還會審稿修改專業翻譯,或只相信在國外取得的學歷(到國外拿學士學位的,一定就能精通外語嗎?),或官大學問大。這種看多了,覺得悲哀。
留言
張貼留言