跳到主要內容

Tasting the mirage-like 'Korean wave' (2008)

Tasting the mirage-like 'Korean wave'

In the last few years, Korean films, TV dramas and pop music have become immensely popular abroad, a phenomenon known as the Korean Wave. This is the first in a series of essays by a select group of foreign scholars and journalists looking at the spread of Korean pop culture in Southeast Asian countries and beyond. - Ed.

By Jennifer Pai

Korea was hard-hit by the Asia-wide financial crisis in the late 1990s, which sent its economy in a tailspin. Korea's face-loving people were rather ashamed. Not too far away, fellow tiger-economy Taiwan heaved a sigh of relief that it was not embroiled in the financial turbulence. Some people in Taiwan probably were gleeful that their economic rival would be going down the drain. Little had they imagined that the Koreans would be demonstrating their perseverance in a fighting spirit, staging a rapid comeback by standing together at home and overseas while donating what resources they could - including personal jewelry - to rescue the nation's economy. Korea's national campaign to tide over the difficulty enabled the country to clear its debts to the International Monetary Fund ahead of schedule. What was even more exciting was yet to come. Emerging from the financial crisis, Korea went on to surprise its Asian neighbors by creating, in a graceful manner, what is now known as the "Korean Wave" of cultural exports that won the respect of its neighbors.

In Taiwan, the story of how the Korean Wave hit the island started with the import of Korea's TV dramas. The professionally made and artistically packaged Korean soap operas whipped up Taiwanese interest in Korean history and culture. On the other hand, any exports, cultural products included, must win a permit from the importing country before they are allowed in. The importing country needs also to be quite open and inclusive - and mature, too - to accept cultural imports. Taiwan is exactly such a country. An island that is 36,000 square kilometers in size, Taiwan has been overlooked for much of the past 400 years. However, its geographic position as a trade and military point d'appui has attracted sea voyagers, international traders, military adventurers and all sorts of settlers who now make up the main population on the island.

For whatever reasons, those who settled in Taiwan were mostly adventurous pioneers with little interest in entrenching cultural roots. This explains why Taiwan does not have a deep-rooted culture of its own. It also explains why there is no social atmosphere to resist foreign culture in Taiwan - a tradition that forms its generous and accommodating character. An absolute majority of Taiwan's inhabitants have their cultural roots in China, making the island a good stepping stone and testing ground for all foreign exporters trying to sell their products to China. Korean Wave products are no exception. Exchanges across the Taiwan Straits that began in the late 1980s, and China's rise as an economic power since the 1990s, have attracted a huge amount of Taiwan's financial and human resources, those in the entertainment industry included. Most of Taiwan's artists and performers, who share the same cultural roots with the Chinese, are doing quite well in China, partly because they enjoy a pop culture advantage over local Chinese, who look upon Taiwanese entertainers as their "compatriots". When Taiwanese suddenly realized that their favorite singers and entertainers had not appeared in the local media for some time, they knew they had moved to new stages and new theaters in China.

Before Taiwanese audiences became entranced by Korean TV dramas, they were not aware that they might have heard some Korean songs, or even sung K-pop in karaoke lounges. A typical example is the singer Hsu Huai-yu, who came to prominence in 1988, had helped popularize scores of Korean songs in the early stage of her career. Of the 10 songs on her first album, four - including "Fly Up" (original: "Sang Sang Sok Eui Nur" by Noise) and "Wonderful, wonderful, wonderful" (original: "Do Si Tal Chul" by Clon) - were Korean songs. Five of the 11 songs on her second album, titled "Rushing Forward", (origina song composed by Kim Chang-hwan) were Korean songs, including one bearing that same title, and "Weird Animal" (original: "Wae Bul Rur" by Diva), to whose tune even kindergarteners sing and dance. "Ducks", (original: "Na Nun Na" by Zoo Zoo Club) a song made popular by Su Hui-lun, had its origin in Korea, as did many other famous songs sung by well-known Taiwan pop singers such as Jeff Chang, Jolin Tsai, Show Luo, Shin Band and so on.

"When I was a ninth grader, I first saw from cable TV what was being broadcast on Korea's Channel V: hit songs and music performed by H.O.T., Fin.k.l, Sechs Kies, Shinhwa and other bands. I was intoxicated by Korean performers' cool and dizzying styles; I immediately fell in love with their looks, singing and dancing. I have been enamored with them ever since", said Miss Chuang, an office girl in her 20s, of her first encounter with Korean pop culture.

She noted that it was around 1998, when she was struggling with the upcoming university entrance exams, that K-pop songs and dances, with their touching tunes and moving lyrics, gave her great comfort in the midst of great pressure to move ahead academically. She said it gave her great pleasure to realize that she was immensely surprised by the H.O.T. idols whose "damn cool" make-up and outfits were packaged as "the most evil juvenile group" - a most daring slogan. When she graduated from high school with high honors, she decided to continue her pursuit of her Korean knowledge by choosing Korean language and literature as her major at National Chengchi University, the only national university that offers such courses in Taiwan; there is one private university that also does so. Miss Chuang continuously won scholarships during her university years, a prime example of learning Korean in Taiwan.

Many of Taiwan's Cable TV channels and radio stations featuring variety shows would air programs about Korean pop music and entertainment news. These include the Channel V, MTV, English-language ICRT (International Community Radio Taipei), pop music radio HitFM, and other broadcasters. They regularly broadcast hit songs from Korea and Japan, helping fans in Taiwan to keep abreast of their Korean and Japanese counterparts, thus contributing a great deal to promoting Korean pop songs, and fanning the vogue of Korean language study.

A widow in her 40s who cleans houses for a living and who has to raise two kids, Miss Hwang is a great fan of the Korean singer Rain (Jung Ji-hoon), the male star in "A Roomful of Romance" (original: "Full House"). How entranced is she by Rain? She is willing to fly to Korea on a buying spree for ALL of Rain products before the Korean versions of his CDs and MVs are exported to Taiwan - with her own hard-earned money. When Rain performs in Taiwan, just like a 20-something fan, she buys the highest-priced ticket for the "honor" of being "touched" by her great hero, in the very front row. She explains that K-pop and Korean soap operas are "a miracle" that has added spice to her life and made her feel much, much younger.

Music knows no national boundaries. So K-pop naturally mixes into Taiwan's pop music. How about Korean TV dramas? Cultural affinity dictates that Taiwan's audience can easily catch the fine points in the similes of the shows - be they about traditional ethics, in love stories, about humor and comedy, husband-wife relationships, or those between kings and lords or among brothers and sisters. Some people may say that history is boring. But audiences' responses to Korean histories vary a great deal. The Taiwanese love ancient Korean history dramas for different reasons: some look at the stories as actual historical happenings, while others look at them from a more rational standpoint. Some even get angry over how the shows extol Koreans as "the greatest people on earth". No matter what, the fans all in unison in being drawn into the touching plots and the excellent skills of the actors. Mrs. Shen is a successful career woman approaching 50. She did not start to enjoy Korean TV dramas until people around her strongly recommended them to her. When she met the parents of her son's classmates, all she heard was about Korean TV dramas. Not wanting to be an odd woman out, she rented the whole series of "Dae Chang Geum" (original: "Dae Jang Geum" ("Jewel in the Palace")). She was almost immediately attracted by this court politics story full of human interest and ethical issues - as well as by the slit-eyed, scholarly looking male star who has the nickname of "women killer". She simply could not pass up this intriguing TV series.

A senior journalist, surnamed Chou, said, during a seminar on the history and theatrics surrounding Queen Min after a Korean TV drama series of that title (original: "Myung Seong Hwang Hu (The Lost Empire)", had been aired in Taiwan, that he would love to heap praise on the series. Chou, a history major who has served as chairman of a public radio station in Taiwan, said he could not resist the lure of the Korean TV series which so delicately and artistically tells a great Korean story. "As I have been too busy with my work, I have chosen to record each and every part of the series for a close look during my leisure time", he said.

While Taiwanese audiences were happily enjoying Korean TV dramas, Taiwanese actors had to take to the streets to bring attention to the threat to their livelihood. These actors were mostly those who could not speak local Taiwanese dialects. A majority of them were forced out of the job market because the ruling party that took power in 2000 promoted the mother tongue (Minnanese or Taiwanese) - a language spoken by the majority of people in Taiwan, and which is quite different from the Mandarin spoken by the so-called mainlanders.

Some of the Mandarin-speaking actors, sandwiched between government-promoted Taiwanese programs and the increased imports of Korean and Japanese TV dramas, had no other resort but to seek a new leash of life in China.

In 2002, some people in Taiwan called for a boycott of Korean TV dramas. The government was asked to ban prime-time programs of foreign content. Such calls, however, failed to dampen Taiwanese enthusiasm for Korean TV shows. It looks like Taiwan, as a market economy, will not shut its doors to foreign competition. Those who've been at ease for too long in Taiwan, enjoying a sort of protected cultural market, might actually be awakened to the harsh reality that real competition is coming from abroad.

Mr. Wang, who teaches Korean at the National Taiwan Normal University's Language Training Center, said he himself is not so impressed by Korean dramas or pop culture, but added that he was quite encouraged by the Taiwanese people's acceptance of the Korean Wave. In this phenomenon, he sees not only Korean TV dramas but also Korea's pop culture as a medium through which Taiwanese get in touch with Korea's overall culture - an exposure that helps them realize that Koreans have a different "taste" than theirs and that they can enjoy creative cultures from other places.

Taiwanese fans have found that Korean TV dramas are played out in quick tempo by highly professional actors. There are, to be fair, stereotypes of young and handsome "great lovers" with huge wealth, and beautiful and pitiable female characters who, tear-jerkingly, fall incurably ill. But it's not their sin to be handsome and beautiful if they act out life in all its forms and fashions professionally, bringing out the joy and laughter and tears from the hearts of an admiring audience. As for the K-pop lovers, they know that Korean singers and dancers far outdo their Taiwanese counterparts.

The success of the Korean Wave in Taiwan can be attributed to the cultural similarities and geographic proximity between the two countries, Taiwan's social milieu that welcomes foreign cultures, and the fine content and creative ideas of Korea's TV dramas and pop culture. Any particular popular culture usually will be phased out, sooner or later. But the Korean Wave may continue to sweep Taiwan because, in its various genres and styles expressed against the background of traditional Oriental culture, Taiwanese sense a different taste from that of their seniors. As long as the Korean Wave enables people to "enjoy dreaming" and to "taste mirages", it will keep gaining ground, even as a second wave pushes it toward the beach.

留言

這個網誌中的熱門文章

金正恩指名必殺脫北者 堅持飄送氣球傳單

脫北者空中傳信 201502CNA《全球中央》 白兆美 北韓 1 月 7 日晚間透過平壤放送,發表名為「給殺無赦之最後通牒」中威脅要讓施放氣球傳單者付出血的代價。 同一天,北韓朝鮮中央通信社在「對決還是改善關係,應明確表態立場」為題的評論中,抨擊南韓政府默許脫北者團體對北韓散佈傳單,並強烈要求南韓當局要明確表態要否南北韓對話。 就在稍早前的 1 月 5 日下午,脫北者團體之一的「北韓同胞直接幫助運動 - 對北韓施放氣球團」在京畿道漣川郡鄰近南北韓邊界點,飄送 20 多個大型氣球,總計裝有 60 萬張傳單與美金、影像等宣傳物品。該團體的代表李民福於去( 2014 )年 10 月 10 日也在同一地點施放氣球傳單,其中一枚氣球遭北韓軍人以高射槍射擊十多發子彈,頓時誤以為又發生類似延坪島的攻擊事件。 針對北韓散播傳單的團體之中,已在外界較有名氣的包括有「自由北韓運動聯合」、「北韓同胞直接幫助運動 - 對北韓施放氣球團」等 5 個,而主導這些團體的其實就是脫北者。 有傳單 就沒有南北韓對談 北韓多次公開要求南韓政府阻止北送氣球傳單,但北韓事實上也在放氣球送傳單到南韓所屬領土。北韓對南韓的傳單多半飄落在「西海五島」,即延坪島、白翎島、大青島、小青島、隅島。去( 2014 )年 5 、 6 月間,南韓軍方在白翎島、延坪島等地撿回 4 萬多張從北韓飄來的傳單,上面寫著: 「位於殘酷打擊範圍裡的白翎島。北韓一旦打開砲門,白翎島即成『白骨島』。」 以「逃離是唯一活路」為題,將白翎島形容為巨大墳墓,警告居民若不想成為地獄火裡燒燬的屍骨,就應當即立斷,逃跑。是個典型的恐嚇文。 根據一份北韓軍內部文件得知,金正恩為了提升心理戰的強度,指示傳單內容要像個「廣告」,並要求舉辦「傳單創作大會」。 儘管北韓也在用傳單,卻想要逼南韓二選一,也就是有傳單就沒對話。南韓政府堅稱傳單是言論自由,強調南北韓對談不應受任何形式或設有前提。然而,南韓國會外交統一委員會 1 月 8 日通過決議案,要求政府採取措施,別讓氣球傳單影響改善南北韓關係。南韓法院 1 月 6 日宣判,「對於南北韓邊界地區居民的生命與財產,明確具有危險且現存有危險,得阻止飄送散佈傳單行為。」 民意機構與法院間接地幫了北韓。這讓「自由北韓聯合」代表朴相學相當氣憤,他說大韓民國...

自殺率居高不下 南韓社會怎麼了?

是經濟大國抑或自殺王國? 白兆美 韓國經濟規模於 2005 年攀上世界第 10 之後,最近 5 年雖然排名都停留在世界第 14 ,但以人口 5 千萬的國家而言,其經濟成就仍然十分亮眼。韓國也曾依賴他國的經濟援助,如今在經貿、科技、文化體育與娛樂等各方面都有讓人稱羡的好成績,從成果來看,韓國人努力的拚勁與向上的毅力值得佩服。但從自殺數據看韓國,不得不讓人納悶「韓國社會是怎麼了」。 根據 OECD (經濟合作與發展組織)公布的分析資料顯示, 2012 年韓國的自殺率是 34 個 OECD 會員國之最,而且還是連續 10 年居高不下的十連霸,期間悄悄地被冠上自殺王國污名,此一標籤至今還是撕不掉。 韓國的自殺情形有多麼嚴重?數字會說話,例如 2012 年韓國自殺率是 OECD 會員國平均值的 2.4 倍, 2011 年每 10 萬人口中就有 33.3 人自殺死亡。其中老人、軍人、學生的自殺率特別高,凸顯社會上的家庭結構變遷造成的孤獨與疏離感,以及團體環境中嚴重的競爭關係與霸凌問題。 孤獨與貧窮   老人沒法安心活 早已進入高齡化社會的韓國,老人自殺率在 OECD 國家之中也早已占據第一名。統計顯示,每 10 萬名 65 歲至 74 歲老人之自殺率為 81.8 人,這比起日本的 17.9 人、美國的 14.5 人平均高出 5 倍之多;而 75 歲以上韓國老人的自殺率每 10 萬人之中高達 160 人。究其原因,自殺者之中獨居或無可依靠親人的比率高,也就是在步入老年之後,心態上感覺被社會遺棄、感到失落者多;同時還有因為本身或親人久病或親人離世 . 感到失落而自殺。 老人自殺率居高不下,最重要的原因是家庭結構改變,孤獨與失落感造成老人與社會產生相當大的疏離感,最後足不出戶,且因不輕易向他人或在社群網站等對外透露自殺念頭而更難防止悲劇的發生。還有因為經濟上的困頓,覺得走投無路最終選擇自殺。例如,兩年前自殺身亡的 78 歲李姓老太太,在遺書上表明她是因為被取消領取基本生活補助金資格而死。這一個例子警惕有關單位在審核發放補助金時,不能侷限於固定標準,而是需要更人性化地觀察與評估。李姓老太太係因其失業女婿找到了工作,便取消了她的生活補助金,她自認無法維持生計而選擇自殺。今天的社會與家庭觀念不若從前,已經不能抱有養兒防老的想法,政府機構只因家中...

韓國開放「複數國籍」_200910

韓國開放「複數國籍」 華僑、外配沒份 《全球中央》2009.10. 白兆美 韓國法務部即將在這個( 10 )月向國會提交國籍法修正案,這次最引人矚目的當屬「複數國籍」條例。韓國政府為了提昇競爭力,延攬優秀國際人才,擬修法「容忍」複數國籍,但由於法案中仍將華僑排除在適用範圍外,讓多年來努力取爭取更佳保障與福利的僑界歎喟不已。 國籍法修正案中最引人矚目的內容: 摘 要 說 明 雙重國籍者的用詞變更 「二重(雙重)國籍者」名稱變更為「複數國籍者」。 新增複數國籍者管理方案 在法令的適用方面, 複數國籍者在韓國境內,不得享有外國籍的地位 ,俾使將因「複數國籍」而衍生的負面效應降到最低。 外國人才特別歸化制度(簡化優秀外國人才的歸化程序) 為提昇國家競爭力,在科學、經濟、文化、體育等領域有卓越表現而符合國家利益者,將不必考歸化考試、不受居住韓國五年的限制,僅提出 放棄行使外國籍權利切結書 (註) ,即可擁有複數國籍資格。 (註) 擁有複數國籍者,不得在韓國國內同時扮演多國籍的角色,只能選擇使用一種國籍。 國籍選擇催促制度(改善先天性複數國籍者的韓國籍自動喪失制度) 因與外國人的婚姻或因父母旅居國外時取得外國籍者,經通報後一年尚未選擇國籍時,喪失韓國籍。 根據適用「屬人主義」精神的韓國「國籍法」規定,除了先天性的取得國籍之外,另有婚姻、認知、歸化、伴隨、恢復國籍等的後天性國籍取得方法。有關喪失國籍方面,則有雙重國籍者的國籍選擇、放棄國籍、取得外國國籍等原因的規範。 柳承俊事件發酵 雙重國籍惹人厭? 2002 年發生所謂的「柳承俊事件」,曾是韓國當紅偶像歌星的柳承俊,在演藝界一片看好之際接獲兵單,入伍前夕突然飛美並取得美國公民權,為此,柳承俊雖不必服兵役,但其韓國籍自動喪失,一連串的災難自此發酵。 身為人氣極高的公眾人物,受到嚴厲的輿論撻伐和社會各方的壓力,以同時擁有美國公民權和韓國籍的大男生而言,認為先選擇美國籍,即可免除韓國兵役,等風頭過了再重返韓國演藝界即可,但當時韓國內對柳承俊的反感情緒高漲,輿論炒熱 雙重國籍、逃兵嫌疑和背叛民族情感的話題, 從此,柳承俊被「重罰」...